SSブログ

ssh1059 Loyal Sidekick [リテラシー・思考力]

<2017>


 何かを言う前に、考える前に、覚える前に、まず調べましょうというお話。


 発端は想田和弘のこのツイート。



 このツイートで想田はloyal sidekickを「忠実な手下」と訳しています。これに安倍ファンらが反発。sidekickは「相棒・同業者・仲間」の意味であって手下じゃないと。

 では検証してみましょう。まずは記事全文。長いけど全部引用します。面倒くさい人はとりあえず飛ばしてください。なお太字はshiraによるもので、文中ポイントになる部分です。説明しやすいように番号を振ってあります。太字ではない下線部はオリジナルの記事中でリンクが張られている箇所。


◆◆Japanese leader Shinzo Abe plays the role of Trump’s loyal sidekick


President Trump was reciting the sort of rote praise that leaders of allied nations heap on one another when he suddenly cut himself off during a joint news conference Monday with Japanese Prime Minister Shinzo Abe.

“The Japanese people are thriving, your cities are vibrant, and you’ve built one of the world’s most powerful economies,” Trump said, before looking up from his prepared remarks. (1)Turning his head to face Abe next to him, Trump ad-libbed: “I don’t know if it’s as good as ours. I think not, okay?” He emphasized the “okay” by drawing it out leadingly as a parent might with a child.

“And we’re going to try to keep it that way,” Trump added, for good measure. “But you’ll be second.”

Abe, listening to an interpreter through an earpiece, smiled and remained silent. But his face betrayed a touch of uncertainty as the U.S. leader returned to his script. After the Japanese government had rolled out the red carpet for Trump and his family for two days, (2)the patron was being patronized. It is becoming a familiar theme for Abe.



Their relationship can seem like an oddball mismatch of global leaders who are thrust together over their shared dislike of the nuclear-armed tyrant next door in North Korea but who somehow hit it off amid golf course high jinks. (3)Since Trump took office, Abe has been his most consistent suitor, courting him with luxurious gifts (a $3,800 gold-plated driver) and constant attention (numerous phone calls and personal visits to the White House and Trump’s Mar-a-Lago resort in Florida).


President Trump toasts at a welcome dinner hosted by Japanese Prime Minister Shinzo Abe in Tokyo on Monday. (Pool photo by Shizuo Kambayashi/Reuters) 


(4)But as Abe has lavished attention on Trump, their relationship has retained a subtext in which the U.S. president insists on asserting his dominance in a passive-aggressive manner. It started with Trump’s emasculating 19-second handshake with Abe in their Oval Office meeting in February, after which Abe appeared to grimace as though his fingers had been crushed.


[In Japan, Trump comes off as tough yet ‘friendly’ on trade]


Trump has let up on the power grip since then, but in more subtle ways (5)he has continued to show who is the alpha — a price Abe appears willing to pay in his strategic servitude to keep Trump supporting the postwar security alliance that the president had openly questioned in his election campaign.



(6)“What was the reality? I hope Mr. Trump can give his evaluation,” Abe said through an interpreter. Trump just smirked and cast him a skeptical sidelong glance.


Before their round of golf Sunday, when Trump and Abe signed white hats emblazoned with the slogan, “Donald & Shinzo, Make Alliance Even Greater” in gold lettering, Trump wrote his name in the center of the brim, in large lines, which meant that Abe had to curve his signature off to the side.


The prime minister was the first foreign leader to visit Trump after his election victory, showing up at Trump Tower after calling the president-elect and offering to stop by on his way to a regional economic conference in Peru. At that meeting — attended by Trump’s daughter, Ivanka, and her husband, Jared Kushner, now a senior White House adviser — Abe presented Trump with the golf club and suggested they play a round together.


President Trump talks with Japanese Prime Minister Shinzo Abe during the state banquet at Akasaka Palace in Tokyo on Monday. 


He even went out of his way to inform the president-elect about the Japanese singer Pikotaro, whose goofy song “Pen Pineapple Apple Pen” was a global viral hit last year that caught the attention of Ivanka’s daughter, Arabella. Ivanka Trump visited Tokyo last week to speak at a conference on women in the workforce, prompting Abe to tell the president Monday that the Japanese have a “fever” for Ivanka — (7)even though the conference hall was half-empty for her speech.


“Japan consistently supports the position of President Trump when he says that all options are on the table,” Abe said of the U.S. strategy on North Korea. “I once again strongly reaffirmed that Japan and the U.S. are 100 percent together.”



The charm offensive has worked — to a degree. Although he made good on his campaign promise to pull the United States out of the Trans-Pacific Partnership, a 12-nation trade deal that included Japan, Trump has backed off some of his harshest rhetoric on trade, and this week he called Japan a “treasured partner” and a “crucial ally.” Abe was the first foreign leader Trump invited to Mar-a-Lago; the president personally drove him around on a golf cart, weaving around the course to show off the best views.


At the same time, (8)Trump’s embrace has forced Abe into the role of a sidekick. Photos taken by Mar-a-Lago guests of Trump and Abe — in the middle of the restaurant, coordinating their response to a North Korean missile test moments after the news broke — made it seem as though the Japanese prime minister was being dragged into an uncomfortable new reality.


At the news conference Monday, a reporter asked Abe about his message to Trump regarding largely pacifist Japan’s role in its self-defense, amid reports that Trump was disappointed that the Japanese Self-Defense Forces did not shoot down a North Korean test missile. (9)Before Abe could answer, Trump pulled rank and cut in.


“If I could just take a piece of the prime minister’s answer, he will shoot them out of the sky when he completes the purchase of lots of additional military equipment from the United States,” Trump declared.


[Despite ‘hire American’ pitch, Trump secures foreign workers for Mar-a-Lago]


Abe has found himself in an undeniably better position than South Korean President Moon Jae-in, who has not bonded with Trump. There is great unease in Seoul as Trump prepares to arrive there Tuesday. (10)Yet some Japanese analysts have questioned whether Abe has tied himself too tightly to a mercurial president who tends to cycle through close aides, abruptly banishing those once thought to be in favor.


As one former Asia policy aide in the Obama administration put it last week, Abe could wake up one day and find himself “excommunicated by a tweet.”



On Monday evening, Trump and Abe, along with their wives, entered a gilded ballroom at the Akasaka Palace in the middle of Tokyo for a lavish state dinner. Abe had invited Pikotaro, the “Pen Pineapple Apple Pen” performer. Also in attendance was Japanese golf legend Isao Aoki, 75, whom Trump praised as one of the greatest golfers he has ever watched.


(11)But as he turned his attention to Abe, Trump could not help but turn the toast into a roast.


He regaled the audience of high-level diplomats and senior advisers with a story about how Abe was so desperate to visit him at Trump Tower after the election that the Japanese leader would not take no for an answer — though Trump’s aides worried that such a visit would be “inappropriate,” given that Barack Obama was still president.


Finally, Trump said, he called Abe to tell him no, but the prime minister was already flying to see him.


“I said: ‘You know what? There’s no way he’s going to land and I’m not seeing him,’ ” Trump said. “So I saw him, and it worked out just fine.”


 最初にsidekickの辞書での説明を確認。手持ちの5種類ほどの英和辞典にはすべて「相棒・同業者・仲間」という意味だけが記されていました。ここまでは安倍ファン優位です。


 ところがオックスフォードの辞書によると、こういう説明。


 a person's assistant or close associate, esp. one who has less authority than that person (ODE)


 a person who helps another more important or more intelligent person (OALD)


 特に目上の人間のための援助者または緊密な仲間。自分より目上・格上の人間を助ける人。要するに目下の仲間なんですな。水戸黄門なら助さん格さん。清水次郎長なら大政小政。手下で悪けりゃ、まあ「子分」ですな。


 実際、記事を読んでみると、安倍はトランプの忠実なる子分にされてしまっているという内容なんですよ。


(1)日本は素晴らしい発展を遂げたというスピーチ原稿を読んでいたトランプが突如安倍を見て、まるで親が子どもに念を押すように「でもオレたちの方が上。わかってるよな。」とアドリブで言った。


(2)この訪日では安倍がホスト(patron)のはずなのに逆にコケにされる側になってしまった。これは安倍にとってよくあることになりつつある。


(3)高価なゴルフクラブの贈り物・多数の電話・公私双方の場所への私的訪問なd,就任以来、トランプにもっとも熱烈にラブコールを送っているのが安倍である。


(4)トランプは自分が支配する側という姿勢を主張していることが言外に伝わってくる。


(5)トランプは日米どちらがNo.1かを示し続けている。安倍は冷戦後の安保同盟維持をトランプに求めるという戦略的隷属(servitude)の代償を喜んで支払うつもりのようだが、トランプは大統領選挙戦で日米同盟についてはっきりと疑問視を表明していた。


(6)ゴルフの感想について安倍に聞かれたトランプはにやにやするだけで答えず、ゴルフの前のセレモニーで特製の帽子に二人でサインを入れるときも、トランプはど真ん中に自分のサインをして安倍は端っこにサインせざるを得なかった。


(7)イヴァンカのスピーチの際、会場の半分は空席だった。


(8)トランプの抱擁によって安倍は子分の役割になることを強いられた。


(9)会見で北朝鮮のミサイルと自衛隊について安倍に質問が飛んだ際、安倍が応答する前にトランプが割って入り、アメリカ製の兵器をたくさん勝えば撃ち落とせるぜと宣言した。


(10)日本のアナリストの中には安倍はトランプと緊密になり過ぎだと懸念する声もある。トランプは仲間を簡単に切り捨てる人間であり、オバマ政権のある側近は安倍はある朝ツイート一本で切られているかもしれないと警告している。


(11)トランプ当選後、安倍は会談をひどく熱望し、noの回答を受け付けないほどであった。トランプ側は当時まだオバマ任期中であり時期が不適当だと判断し断りの電話を入れたら安倍はとっくに飛行機でアメリカに向かっていたのさ、と言い、せっかくの祝宴で安倍をコケにした。


 というわけで、複数の辞書および原文を調べた結果、このsidekickについては「手下」と訳した想田和弘に軍配が上がります。さすがニューヨーク在住。


 こうやってちゃんと調べてみれば見えてくるものです。偏向だの何だの言う前に、考える前に、覚える前に、まずは調べることです。


 なお、以上はWPの記事の読み取りです。このトーンに反論はあって当然です。当然ですが、反論は相手の主張を読み取ってこそ可能です。


 


 なお、この記事に関する私の感想は以下の通り。


 まず、日本の中央メディアが伝えていないことがずいぶんありますね。何の遠慮をしているのか知りませんが、ゴルフ場から晩餐会から同行取材しているんですから、ちゃんと伝えて欲しい。


 それより何より、ドナルド・トランプってのは相当ふざけた野郎ですね。傲慢・不遜・無礼・下品。我が国と我が国の首相に対して失礼極まりない。sshは安倍晋三を人間のクズ認定してますが、それとこれとは話が別。首相への侮辱は日本への侮辱です。私はものすごく腹立たしい。そりゃ確かに日本は実質的にアメリカの属国みたいなものですが、ここまであからさまにマウンティングしてきた大統領は私の記憶にあるニクソン以降ではこのヤロウだけです。人をバカにするのもいい加減にしろ。ドナルド・トランプ、評判通り最悪です。


 一方の安倍晋三ですが、もうひたすら情けない。ここまでバカにされてコケにされて下に見られて、何をヘラヘラ笑って、成果があったとか現実から目を背けた会見なんかする。中央メディアはさらに情けない。現場にいたのなら自国と自国の首相が恥をかかされたことを目撃しているはず、何を見過ごしている。


コメント(7) 

コメント 7

tyuuri

「情けない憲法」を言う前に、「情けない自分」に気がつくべきですね。だが、60歳も超えたら、もうダメか。
by tyuuri (2017-11-09 04:59) 

ayu15


ちょうど昨日にうちもこの件で書いたところです。

英語がわからないので、英文の読解はありがたいです。題材もよく勉強になりました。


ここで疑問です。
sidekick
「相棒・同業者・仲間」と「忠実な手下」ですが、発信側がどういう意味をもたせていたのかを正確に把握するのは外交の基本と思います。
たとえ不快で不名誉な表現だとしても。

これはプレゼンよりむしろ受け手の資質も問われるコミュニケーション能力と思います。「忠実な手下」は訳した人が必ずしもそう思っているわけではなく、「相手がそう思っているのですよ」ともとれます。



うちが安倍総理ファンだったら「忠実な手下」じゃないのと訳した人より「忠実な手下」と見ている発信側を批判しますけど。
by ayu15 (2017-11-09 09:51) 

こめ

sidekick を辞書(ジーニアス)で調べてみると、
1[けなして]親友・仲間・助手
2共謀者
とありました。
「手下」あたりが、ちょうど当てはまる日本語かと。
by こめ (2017-11-09 22:42) 

nobu

googleで自動翻訳して「日本の指導者、安倍晋三がトランプの忠実な仲間の役割を果たしている」だから違うとおっしゃている方がいらっしゃいましたね。”忠実な仲間の役割”って一言でいえば”手下”ですね。”忠犬”と言ってないだけマシです。

メディアもこれだけの発言を発信しないなんて情けない。産経あたりがかみついてもいいはずなんだけど…。
by nobu (2017-11-10 13:57) 

shira

 みなさん、nice&ご訪問ありがとうございます。
 tyuuriさん、全く同感です。今の安倍晋三は情けない自分を否定するために強く出られる相手にばかり強く出ているという感じを受けます。
 あゆさん。ワシントン・ポストの記事は明確に安倍を批判しています。ここまでバカにされていいんですかと。
 こめさん、nobuさん、同意見です。

 とにかくトランプのクソッタレにここまでコケにされて何をヘラヘラしてるんだと思いますよ。ゴルフクラブで一発ぶん殴ってやっても良かったと私は思いますよ。
by shira (2017-11-10 23:13) 

心如

 日本の現状は、軍事的には自分の国を自分で守ることも出来ない国ですよ。在日米軍は、日本が再軍備して米国に仕返しをしない為に居るのであって、日本を守るためではありません。
 日本はアメリカと戦って負けたのです。戦勝国が、敗戦国に軍隊を置いている目的が敗戦国を守るためであるはずが無いのです。守るべき国なら、戦争で焼け野原にはしませんよ。
 その上、ウラン濃縮型とプルトニウム型の原子爆弾を一発ずつ落として日本人を原爆のモルモットにしたのも米国です。この一事を見ただけでも、日本人を同じ人間とは見ていないのです。
 戦後、72年も経過して、日本の仕返しを恐れて米国が作った憲法を後生大事に守っているような国が、米国に舐められるのは当然だと私は思いますけどね。、、
by 心如 (2017-11-15 07:07) 

shira

 心如さん、ご訪問ありがとうございます。
 日本がアメリカにとって尊重すべき存在ではないという認識には同意します。原爆が人体実験も目的としていたということも敗戦後のABCCの対応からして同意できます。
 しかしそれは「日本はひたすら対米従属するのが正義」という結論にはなりません。少なくとも1970年代くらいまでの自民党政権は対米従属を通じての対米自立、つまりアメリカとの関係を維持しつつアメリカへの隷属は減らしていくという戦略を持っていました。彼らは隷属を減ずるためには護憲派すらカードとして使う(これ以上の要求をのむと護憲派が反発して反米の世論が高まるからここまで、というような)という巧みな交渉を行っています。昨今はこれが消滅して、安倍政権は自らの権力を維持するために国益よりも対米従属を優先する体たらくです。
 なお、押し付け憲法を守るような国だから舐められるの指摘には同意しかねます。既述のように戦後保守政治は憲法を対米自立を少しづつ進めるカードとして利用していました。日本国憲法が占領政策の一貫であることは同意しますが、実際に出来上がった条文と日本人のその受け止めは、アメリカにとって予想外に厄介なものになったと私は考えています。これは独断ではなく、同様の意見はいくつも見聞しています。
 
by shira (2017-11-15 18:45) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。